Sabato santo 2005: passi nel dolore
Sabato santo 2005: passi nel dolore
di Tania Belli
del palcoscenico dell’assurdo
risuona
il tetro rimbombo
del tintinnio dei passi
di una attualità contrita/compunta
che sommessa,
malgrado la sua perenne
egocentrica distrazione,
passeggia,
in un attimo di alienazione dal quotidiano,
sulla indelebile
circoncisione
della strenua voglia/desiderio di vivere
di un popolo,
le genti con la stella di Davide
la carne
del cui albero genealogico
ancora brucia di dolore,
esalando l’odore acre
del sangue raffermo
della morte.
e terribilmente macabra
reminescenza
della consumata storia
di un delirio collettivo,
riaffiora.
le note
della peana funebre
alla vita
suonata,
nel sottofondo
dell’argenteo fruscio dei pioppi,
da una orchestra
in uniforme militare
contagiata dall’infido morbo
del maligno.
di odio
ed intolleranza
fu iniettata
dal Signore del Male
nelle vene sclerotiche
di uomini
in preda alla follia della paura
del escenario del absurdo
resuena
las gentes con la estrella de David,
exhalando el olor acre de
la sangre encerrada en la muerte.
Heroína de odio e intolerancia
ha sido inyectada por el señor del Mal
en las venas escleróticas
de hombres alcanzados por la locura del miedo.
Propuestas de Tania para la traducción al español.
strenua: esa palabra es difícil de traducir porque depende del sentito de la frase…pero puede conciderarse como un mixto entre valiente-arrojado y desesperado-extremo (por ej…una STRENUA defensa)
en la música de fondo del plateado fruscio (ruido de las hojas) crujido ____ de los pioppi – (tipo de árbol), álamo o chopo
contagiada del infido morbo peligroso/insidioso plaga/enfermedad/virus….del maligno.
[1] Inédito. El original está italiano.
[2] Strenua, referida a deseo o a ganas… sería una palabra polisémica: intrépido para esos, y ardiente para éstas. El original italiano consta de un solo adjetivo y de dos sustantivos.