Sabato santo 2005: passi nel dolore

Sabato santo 2005: passi nel dolore

di Tania Belli Nella nebbia
del palcoscenico dell’assurdo
risuona
il tetro rimbombo
del tintinnio dei passi
di una attualità contrita/compunta
che sommessa,
malgrado la sua perenne
egocentrica distrazione,
passeggia,
in un attimo di alienazione dal quotidiano,
sulla indelebile
circoncisione
della strenua voglia/desiderio di vivere
di un popolo,
le genti con la stella di Davide
la carne
del cui albero genealogico
ancora brucia di dolore,
esalando l’odore acre
del sangue raffermo
della morte.
 L’incomprensibile,
e terribilmente macabra
reminescenza
della consumata storia
di un delirio collettivo,
riaffiora.
Con essa riecheggiano
le note
della peana funebre
alla vita
suonata,
nel sottofondo
dell’argenteo fruscio dei pioppi,
da una orchestra
in uniforme militare
contagiata dall’infido morbo
del maligno.
Eroina
di odio
ed intolleranza
fu iniettata
dal Signore del Male
nelle vene sclerotiche
di uomini
in preda alla follia della paura
   Tania Belli, Sábado Santo 2005, Pasos por el dolor.En la niebla
del escenario del absurdo
resuena
el tétrico retumbar del tintineo de los pasosde una actualidad contrita que sommessaa pesar de su perenne egocéntrica distracción,pasea, en un momento de alienación de lo cotidiano,por la indeleble circuncisión de los intrépidos deseos/ganas ardientes de vivir de un pueblo,            
las gentes con la estrella de David,
la carne cuyo árbol genealógico aún arde de dolor,
exhalando el olor acre de

la sangre encerrada en la muerte.

 La incomprensible, y terriblemente macabra reminiscencia de la consumada historia de un delirio colectivo, retorna.
Con ella rieccheggiano las notasde la peana fúnebre que toca a la vida, del crujido de los chopos plateados como música de fondo,de una orquesta en uniforme militar contagiada por el sinuoso morbo del maligno. 

Heroína de odio e intolerancia

ha sido inyectada por el señor del Mal

en las venas escleróticas

de hombres alcanzados por la locura del miedo.

 

Propuestas de Tania para la traducción al español.

 

strenua: esa palabra es difícil de traducir porque depende del sentito de la frase…pero puede conciderarse como un mixto entre valiente-arrojado y desesperado-extremo (por ej…una STRENUA defensa)

 

en la música de fondo del plateado fruscio (ruido de las hojas) crujido ____ de los pioppi – (tipo de árbol), álamo o chopo

 

contagiada del infido morbo peligroso/insidioso plaga/enfermedad/virus….del maligno.



[1] Inédito. El original está italiano.

[2] Strenua, referida a deseo o a ganas… sería una palabra polisémica: intrépido para esos, y ardiente para éstas. El original italiano  consta de un solo adjetivo y de dos sustantivos.